艾德英语——雅思阅读双译:故宫复制品宫灯以1060万元拍出【哈尔滨雅思培训】
发布者:艾德英语 2019年04月04日17:38
A pair of historically accurate Heavenly Lanterns (tian deng) created by the Palace Museum sold for 10.6 million yuan (1.58 million U.S. dollars) at a charity auction Tuesday.
根据故宫博物馆于周二发布的信息称:由博物馆制作的一对天灯的复制品以1060亿(158亿美元)元被拍卖售出
At the same auction, a pair of Longevity Lanterns (wanshou deng) and five pairs of smaller royal lanterns were sold, according to a Palace Museum press release.
根据故宫博物馆发布:同样在拍卖会上一对万寿灯和五组小的宫廷灯也被售出
The lanterns were accurate copies based on archives from the Qing Dynasty (1644-1911) and used at the museum's special exhibition for Spring Festival this year.
这些宫灯都是精确的复制清朝(1644-1911年)的灯具,并且在今年春节期间展出
The money raised from the auction will be used to sponsor education and cultural programs in impoverished regions.
该拍卖会上所酬得的拍卖金将用于支持贫困地区的文化及教育项目发展
Shan Jixiang, the museum curator, said the Palace Museum had received a lot of help and support from the society and would like to return the favor and contribute to charity work.
故宫博物馆馆长单霁翔称:故宫博物馆长期以来受到社会各界人士的帮助和支持,现在将做一些公益事业来回馈社会
During the exhibition, the visiting areas of the Forbidden City were transformed into a Spring Festival cultural experience, with Heavenly Lanterns and Longevity Lanterns installed at the Palace of Heavenly Purity and the Hall of Imperial Supremacy.
在展会期间,故宫的观赏区被打造成了具有春节氛围的区域,在乾清宫和皇极殿都用长寿灯和天灯点缀装扮
Lanterns were installed and lit for the first time in almost two centuries. In the Qing Dynasty, the installation and dismantling of Spring Festival lanterns required the work of over 8,000 personnel. Enditem
宫灯是在这在这两个世纪首次安置并点亮.在清朝,宫灯的安装和拆除工作需要8000名工人进行
艾德英语——雅思阅读双译:故宫复制品宫灯以1060万元拍出【哈尔滨雅思培训】
来源:艾德教育 哈尔滨雅思|哈尔滨雅思培训|哈尔滨托福|哈尔滨SAT培训